دانلود آهنگ موجوع قلبی نجوی فاروق
یک آهنگ عربی غمگین زیبا با گیتار بشنوید اینبار
متن ترجمه اهنگ موجوع قلبی نجوی فاروق
قلب من آزار دهنده، خسته و خسته است
قلبم را بر علیه او خواهم شکست
چهره من خسته و چشمان من را غرق کرده است
وضعیت دنیای چلت و زندگی من از من متنفر بودند
من از عشق متنفر بودم، مریدا من را نابود کرد!
خوب، من خوبم را می شناسم
قلب من آزار دهنده، خسته و خسته است
قلبم را بر علیه او خواهم شکست
هر روز او بیش از او را بوسید
من با الشیده ادامه دادم
یک صورت فلکی گنت باید متوقف شود
سختی مردم؟ Madry Hai حداقل جامد
تبعید خدا از جهان
پروردگار من، این پایان خلقت غیر عادلانه من را ببخش
قلب من آزار دهنده، خسته و خسته است
قلبم را بر علیه او خواهم شکست
Marid Kalashi، اما من خوابیدم و سرم سرد بود
من کسی هستم که از زندگی من متنفر است، من هیچکسی ندارم
مرید خسته، خسته Moo سهم من
من به نام من اهمیتی نمی دهم
بدون قلب من بقیه زندگی ام را کامل خواهم کرد
و پروردگار من پروردگار من مسلمان شده است
با سلام.. ترجمه بسیار ضعیف بود..
ترجمه ای دیگر
قلب من آزرده است. خسته ی خسته ام
از بی رحمی که به روحم شده، قلبم را بخاطر او میشکنم
چهره ی خسته و چشمانم، مغروقم نمودند
دنیا از احوال من شوکه شد و وازادامه زندگی اکراه دارم
از عشق متنفرم، معشوقه مرا نابود کرد
من خوبم و میدونم که خوب هستم از این حالی که دارم
چیزی که هر روز بیشتر از قبل به من صدمه میزند
اینکه حدس می زنم و فکر می کنم هیچکس مثل من نیست
هیچ کس در کنارم نیست وقتی به کسی نیاز دارم
مردم خشن شدن یا این جهان است که بی رحم شده؟
دخیلتم ( پادرمیانی کن) ای خدا!از دنیا و عالم
پروردگارا، بگذار این من باشم، پایان تمام ظلم ها
من یه چیزی یا هر چیزی نمیخوام.
همه چیز را دیدم و حالا با سر سرد میخواهم بخوابم ( در ارامش و خیال آسوده بخوابم)
در این لحظه از زندگی، کسی را در کنارم ندارم.
من نمیخواهم خسته باشم
خستگی من هیچ شانس و شانس داده نمی شود
همانطور که نامی از من نمیبری از عشق من هم نامی نبر
من می خواهم زندگی ام را بدون اشک کامل کنم
* و من فقط اجازه داده ام خداوند زندگی من را کنترل کند
علی بود ????
این ترانه بسیار زیبا و پر معنی است … من هر وقت این اهنگ رو میشنوم خیلی گزیه میکنم. بخاطر گذشته ام. گذشته تلخ… شکست عشقی خیلی بده. خیلی …………/
خدا همه ی جوان های دم بخت رو خوشبخت کنه….
سلام همه ترجمه ها اشتباه انجام شده
معنی ترانه کجا و ترجمه های داغون شماها کجا!!!!!
یعنی تحووووووووولی در زبان عربی به وجود آوردین????
حالا درسته بعضی واژه های عربی معادل فارسی ندارن ولی وقتی اول شخص رو از سوم شخص تشخیص نمیدین واسه چی ترجمه میکنید آخه??? گند زدین به متن به اون قشنگی ????? بدبخت داره میگه قلبم زخمیه، خستگی با منه(تو تنمه)، وقتی به خودم نگاه میکنم قلبم برای خودم میشکنه( دلم برای خودم میسوزه)….بقیش بماند مجال گفتن نیست.
Very good I love it خیلی زیبا
عالی..ادم باهاش احساساتی میشه..فقط ترجمش خرابه
این اهنگ واقعا با تمام احساس خونده شده واقعا یه اهنگیه که از گوش دادنش خسته نمیشی
عـالے بـود ممنـون ??
عجب ترجمه داغونی…اهنگ رو هم خراب کردین با این ترجمه اشتباه
خوب اگه بهترشو بلدین یکی بابیان زیباتر معنی کنه فقط انتقاد نکنید درصمن زبان عربی خیلی پیجیده تراز اونیه که فکر میکنید وکلماتشون دارای چند معنی مختلفه مثه ما درشعر قافیه و چیزای دیگه ندارن
بابا بلد نیستین ترجمه کنید ترجمه نکنید? این چه وضعشه یا پاکش کنید یا درستش کنید ?