دانلود آهنگ کویر گل سرخ STING & CHEB MAMI – DESERT ROSE
یک موزیک فوق العاده زیبای خارجی که درون آهنگ زبان های مختلفی شنیده میشود ( انگلیسی و عربی )
متن و ترجمه:
Lili ah ya leel
Hathe mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
آه ای شب آه ای شب
مدت زمان زیادی است
و من به دنبال خود و معشوقم می گردم
و من به دنبال خود و معشوقم می گردم
و من به دنبال خود و معشوقم می گردم
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
رویای باران می بینم
رویای باغ هایی در شن های صحرا
( در فضایی ناملایم چیزی آرامش بخش می بیند. یک دختر که می تواند برای نگرانی هایش در این دنیای بی رحم التیام باشد. اما آیا این باغ های زیبا که وسط صحرا قرار دارند واقعی هستند؟ و یا فقط رویای غیر ممکنی است که به ذهنش آمده؟ )
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
در بیهودگی از خواب بیدار می شوم
همینطور که زمان از دستم می رود رویایی از عشق می بینم
( اما از خواب بیدار می شود و دوباره همه چیز مثل قبل است. نتوانسته به زنی که دوستش دارد نزدیکتر شود. در اینجا وقتی از زمان صحبت می شود باز هم شن به ذهن می آید. ساعت شنی هایی که با برگرداندنشان گذشتن زمان را می بینی. )
I dream of fire
رویایی از آتش می بینم
( آتش خطرناک است، اما نشانه شور و عشق نیز هست. او خشم را حس می کند و می خواهد از این نا امیدی خلاص شود. فکر این عشق عمیق و از دست دادنش روی ذهنش سنگینی می کند. به این نکته هم باید توجه کرد که حضرت موسی سخن خداوند را در صحرا و از یک بوته که آتش گرفته بود شنید. )
Those dreams are tied to a horse that will never tire
این رویاها به اسبی بسته شده که هرگز خسته نمی شود
( اسب همان زمان است که با قدرت و خستگی ناپذیر دائما در حرکت است. از زمانی که از خواب برخواسته حس می کند هنوز به هدفش نزدیک نشده. خشونت در وجودش تشدید می شود، مانند اشتیاقش به عشق دختری که دیده. )
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man’s desire
و در شعله های آتش
سایه های او در شکل آرزوهای مردان بازی می کند
( این سایه ها چه هستند؟ انعکاس اعمال ما. در آتش ( فانتزی هایش ) هر کاری که این دختر انجام می دهد، حتی پیش پا افتاده ترین آنها عشقش را بیشتر می کند. )
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
این رز صحرا
هر گلبرگش، یک وعده مخفی است
( مانند هر زنی، این دختر نیز شخصیتی اسرارآمیز دارد. خوب؟ بد؟ مهم نیست. وقتی این گل شکوفه می کند، ساقه و گلبرگ هایش تبدیل به چیزی با شکوه می شوند. خوب و بد این دختر را پذیرفته و تمام جنبه های شخصیتش را دوست دارد، چون باور دارد تمام مشکلات زندگی اش را حل می کند. )
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
این گل صحرا
هیچ عطر شیرینی تا به حال به این اندازه عذابم نداده
( همه ما تا به حال گل ها را بو کرده ایم، و بگذارید صادقانه بگویم عطری فوق العاده دارند. برای اینکه بگوید بوی این زن بهترین عطری است که تا به حال بوییده از روشی غیر معمول استفاده می کند. اینکه می داند به سادگی نمی تواند او را بدست بیاورد عذابش می دهد. عطر همان میلی است که دارد. )
And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
و طوری که او می چرخد
از این راه در منطق تمام رویاهایم حرکت می کند
( این دختر تمام کارهایی را می کند که او رویایش را داشته. )
This fire burns
I realize that nothing’s as it seems
این آتش می سوزاند
من متوجه می شوم آن چیزی نیست که به نظر می آمد
( در حالی که بالاخره می تواند با آن دختر باشد، ذهنش به رویاهای فوق العاده ای که از او داشته باز می گردد. اما چیزی که در رویاهایش دیده با چیزی که در حال حاضر از او می بیند در تضاد هستند. او دختری که در رویاهایش بوده نیست؟ )
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
رویای باران می بینم
رویای باغ هایی در شن های صحرا
در بیهودگی از خواب بیدار می شوم
همینطور که زمان از دستم می رود رویایی از عشق می بینم
( دوباره به اول ماجرا بازمی گردد و امیدوار است رابطه اش با این دختر دوباره به چیزی زیبا تبدیل شود. از این قسمت به بعد دوباره همان حرف ها را تکرار می کند اما دیگر نمی خواهد این رابطه تبدیل به واقعیت شود دوست دارد همان رویا بماند، چون واقعیت با چیزی که در ذهنش بود متفاوت است. )
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
من رویایی از باران می بینم
نگاهم را به آسمان خالی بالای سرم می دوزم
( متاسفانه این بار به جای باغ های صحرا، به بالا نگاه می کند و هیچ چیز جز آسمانی خالی ( پوچی ) نمی بیند. باغ های بهشت رویایش بود اما واقعیت چیزیست پوچ. )
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
چشمانم را می بندم
این عطر کمیاب مستی شیرین عشق اوست
( برای آخرین بار، می خواهد که زن عشق رویاهایش شود. دیگر اهمیت نمی دهد که ظاهر یا حرکات دختر چگونه است، اما عطرش را آخرین شانس برای تجربه دوباره عشق می داند. )
Aman aman aman
Omry feek antia
Ma ghair antia
Ma ghair antia
امان امان امان
زندگیم برای تو
هیچکس دیگر فقط تو
هیچکس دیگر فقط تو
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
رویای باران می بینم
رویای باغ هایی در شن های صحرا
در بیهودگی از خواب بیدار می شوم
همینطور که زمان از دستم می رود رویایی از عشق می بینم
Sweet desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
رز شیرین صحرا
هر گلبرگش، یک وعده مخفی است
این گل صحرا
هیچ عطر شیرینی تا به حال بیشتر از این عذابم نداده
( دیگر مهم نیست که این دختر چه چیزی برایش دارد. همه چیز یا هیچ چیز، فقط دوستش دارد به هر دلیلی که بتواند پیدا کند. )
Sweet desert rose
این رز شیرین صحرا
( او ( دختر ) گل صحرای اوست، باغش میان صحراست. )
This memory of Eden haunts us all
این خاطره از بهشت همه ما را شکار خود کرده
( بهشت همان رویایش است که در واقعیت خاکستری بیش نبود. )
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
این گل صحرا
این عطر کمیاب، مستی شیرین پاییز ( سقوط ) است
( به کار بردن کلماتی مانند Eden و fall در قسمت پایانی ذهن را به سمت آدم و هوا و بیرون رانده شدن آدم از بهشت می برد که از آن به عنوان Fall of Man یاد می شود. تم کلی آهنگ بسیار با این موضوع همخوانی دارد، عشق، هوس، تبعید. رویایی که داشت بهشتش بود و واقعیت برگریزان و سقوطش. )
Ya lili ah ya leel
آه ای شب آه ای شب